Professional Film & TV Dubbing Services

BeMultilingual
—
For producers, studios, and distributors, dubbing is not a creative nice-to-have — it's a delivery requirement. The difference between a release that scales globally and one that stalls often comes down to whether the localized versions meet the technical specs, broadcast standards, and performance quality that streaming platforms and theatrical distributors demand.
BeMultilingual provides professional film and TV dubbing services in 40+ languages, with a full-pipeline workflow built for projects going to Netflix, Amazon Prime Video, theatrical distribution, and broadcast television. We've worked on productions that went from undiscovered to award-winning global phenomena, and we operate under the secure workflows that confidential, pre-release content requires.
This guide walks through what professional film and TV dubbing actually involves, how our process is structured around delivery specs, and what to look for when selecting a dubbing partner for a project destined for global distribution.
What professional film and TV dubbing involves
Dubbing for film and TV is materially different from dubbing for short-form digital content. A streaming-ready dub has to meet industry-standard loudness compliance (R128 or ATSC A/85 depending on the market), be delivered with proper M&E stems, include QC documentation, and be voice-acted at a level that holds up against the original performance when viewed on a theatrical screen or a premium streaming service.
The pipeline has six distinct stages: script translation and adaptation, casting, directed recording sessions, mixing and mastering, quality control, and final delivery in the exact format the distributor or platform requires. Skipping or compressing any of these stages is how dubs end up rejected at QA or pulled from streaming platforms after launch.
Who we work with
We work with three primary client types:
Independent producers and filmmakers releasing features, documentaries, or series through streaming platforms or theatrical distribution
Animation studios producing long-form series for Netflix, Prime Video, and other global streamers
Distributors and localization houses who need a reliable dubbing partner for multi-language releases
Our portfolio includes documentary work with Peter Sanders, an award-winning documentarian and filmmaker, and multi-language localization for Glitch Productions, creators of animated series streaming on Amazon Prime Video and Netflix. You can read more about the Glitch localization project in our case study on dubbing Glitch Productions' animated series.
Dubbing styles we support
Different projects require different dubbing approaches. We deliver across the full spectrum:
Full lip-sync dubbing. The dubbed performance is matched to the original actor's mouth movements frame by frame. This is the standard for theatrical releases and premium series where the audience expects the localized version to feel native.
Voiceover dubbing. The dubbed track sits over a reduced original, common in documentary work, reality content, and projects where strict lip-sync isn't required. Faster turnaround, lower cost, maintains the authenticity of the original voices underneath.
Narration. Single-voice narration for documentary, educational, and corporate content, delivered to the same technical standard as full dub work.
We'll recommend the right style during the onboarding call based on the content type, target platform, and budget.
Our production process
1. Onboarding and delivery plan
The first call is about alignment. We review your target languages, release timeline, platform delivery specs, and creative goals. From that, we produce a clear production schedule — casting approach, dubbing style per language if different, key milestones, and final delivery dates tied to your release window.
2. Adaptation, casting, and direction
Scripts are adapted, not just translated. Adaptation accounts for lip sync, cultural context, character voice, and on-screen pacing. We cast native voice talent and run recording sessions under the supervision of a dubbing director who shapes tone, emotion, and performance to match the original.
3. Mix, master, and QC
Audio engineers mix and master each performance to industry standards, syncing dialogue precisely to picture and balancing against the original sound design. Every dub goes through a rigorous QC pass that checks for technical compliance (loudness, sync, artifacts), performance quality, and linguistic accuracy before anything leaves the studio.
4. Final deliverables
You receive broadcast-ready masters in the exact format your distributor or platform requires. Typical deliverables include localized stems, M&E mixes, 5.1 or 7.1 surround mixes, subtitle and caption files in all standard formats (SRT, iTT, STL, and more), and complete QC documentation.
Delivery specs and technical standards
One of the most common reasons dubs get rejected by streaming platforms is technical non-compliance. We build every project around the downstream spec:
Loudness compliance for OTT (streaming) and broadcast — ATSC A/85, EBU R128, and platform-specific requirements
M&E (Music and Effects) stems preserved and delivered separately
5.1 and 7.1 surround mixes for theatrical and premium streaming tiers
Subtitle and caption files — SRT, iTT, STL, SCC, and platform-specific variants
Pro Tools session files available on request for productions that need deliverable source files
QC documentation covering technical compliance, linguistic review, and performance sign-off
If your distributor or platform has specific tech specs, we build the project against those specs from the first recording session. Nothing gets delivered until it clears the QC gate.
Secure handling of pre-release content
Confidentiality matters for film and TV work in a way it doesn't for most other localization projects. A leaked script, an early cut, or an unreleased episode can cause real commercial damage.
We operate under strict confidentiality protocols:
NDAs signed before any content is shared
Secure file transfer and storage, with access restricted to vetted team members
Watermarked review copies for all internal review passes
Compliance with industry security standards for pre-release content
Individual NDA coverage extended to voice talent and engineers working on the project
If your project requires specific security protocols beyond standard practice — for example, studio-issued security requirements or platform-mandated content handling procedures — we'll work to those requirements directly.
Languages we offer
We dub into 40+ languages, with particular depth in the markets most requested by film and TV distributors:
Western Europe — Spanish (European and Latin American variants), French, Portuguese (European and Brazilian), Italian, German, Dutch
Eastern Europe — Polish, Hungarian, Russian, Ukrainian, Romanian
Middle East and North Africa — Arabic (Modern Standard and regional variants), Turkish, Hebrew
South Asia — Hindi, Urdu, Bengali, Tamil, Telugu
East Asia — Mandarin Chinese, Cantonese, Japanese, Korean
Southeast Asia — Indonesian, Vietnamese, Thai, Filipino, Malay
If your distribution plan includes a language not listed, we almost certainly support it. Casting pools and production capacity vary by language — we'll flag realistic timelines during onboarding.
What our clients say
"The dubbing and translation quality of the work by BeMultilingual for my project about elderly services was superb. They are first rate in every aspect. They understood the tasks and mission, also executing every aspect of the work I had requested in a timely manner and with exceptional communication and open discussions. I trust implicitly how BeMultilingual works and when they say it can be done, it is done."— Peter Sanders, Award-winning documentarian, filmmaker, and producer
"The team at BeMultilingual have been extremely professional and provided great translation services that boosted our project's performance."— Glitch Productions, creators of award-winning animated series streaming on Prime Video and Netflix
Frequently asked questions
What dubbing styles do you support?
We offer voiceover dubbing, full lip-sync dubbing, and narration. The right choice depends on the project type, platform, and budget. We'll recommend the best fit during the onboarding call.
What file formats do you deliver?
Broadcast-ready formats including Pro Tools sessions, 5.1/7.1 discrete WAV files, MP4/MOV with localized audio, subtitles (SRT, iTT, STL, and platform-specific formats), and full QC reports. Share your distributor's delivery spec and we'll build against it.
How long does dubbing take?
Timeline depends on project length, number of languages, and dubbing style. A feature film typically takes several weeks per language for lip-sync work, faster for voiceover or narration. Short-form and documentary content runs on shorter cycles. We build your schedule around your release window.
Do you guarantee broadcast quality?
Yes. Every dub goes through rigorous post-production, mixing, and QC to meet the technical and creative standards of streaming platforms, broadcast networks, and theatrical distribution.
Do you handle confidential content?
Yes. We sign NDAs, operate under strict compliance protocols, use secure file storage and transfer, and restrict access to vetted team members only. If your production requires specific security protocols, we work to those requirements.
Do you provide subtitling as well?
Yes. We produce subtitles and closed captions in all standard formats used for streaming and theatrical distribution, including SRT, iTT, STL, and platform-specific variants.
What languages do you support?
We currently offer dubbing in 40+ languages including Spanish, Portuguese, German, Turkish, French, Italian, Arabic, Hindi, Indonesian, Vietnamese, Korean, Japanese, Dutch, and many more. Contact us for the full list and language-specific timelines.
Request a quote
If you have a project that needs professional dubbing for international distribution, get in touch for a quote. Share your target languages, release timeline, and delivery specs and we'll come back with a schedule and cost breakdown.
Related reading:

